-
1 he went off with his tail between his legs
English-spanish dictionary > he went off with his tail between his legs
-
2 with one's tail between one's legs
поджав хвост; пристыженно; униженно; смущенноI gave the child a severe scolding and he went away with his tail between his legs.
The losing team walked off with their tails between their legs.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > with one's tail between one's legs
-
3 with one's tail between one's legs
пoджaв xвocт, пpинижeннo, унижeннo; кaк пoбитaя coбaкaHe had a hell of a time with dear Mamma when he went home with his tail between his legs and without Isabel and announced that they had determined to take a cottage in rural Kent (R. Aldington). I... gave him a piece of my mind so that he scuttled off with his tail between his legs (S. Howatch)Concise English-Russian phrasebook > with one's tail between one's legs
-
4 tail
teil
1. noun1) (the part of an animal, bird or fish that sticks out behind the rest of its body: The dog wagged its tail; A fish swims by moving its tail.) cola2) (anything which has a similar function or position: the tail of an aeroplane/comet.) cola
2. verb(to follow closely: The detectives tailed the thief to the station.) pisarle los talones a alguien, seguir a alguien, seguir de cerca- - tailed- tails
3. interjection(a call showing that a person has chosen that side of the coin when tossing a coin to make a decision etc.) cruz- tail-end- tail-light
- tail wind
- tail off
tail n cola / rabotr[teɪl]1 (gen) cola; (of some four-legged animals) cola, rabo3 (pursuer) perseguidor,-ra1 seguir de cerca1 (suit) frac nombre masculino\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto be on somebody's tail pisarle los talones a alguiento have one's tail between one's legs tener el rabo entre las piernasto turn tail huirtail wind viento de colatail ['teɪl] vtfollow: seguir de cerca, pegarsetail n1) : cola f, rabo m (de un animal)2) : cola f, parte f posteriora comet's tail: la cola de un cometa3) tails npl: cruz f (de una moneda)heads or tails: cara o cruzn.• cola s.f.• faldón s.m.• frac s.m.• rabo s.m.• trenza s.f.v.• seguir de cerca v.
I teɪl1)a) (of horse, fish, bird) cola f; (of dog, pig) rabo m, cola fto be on somebody's tail — pisarle los talones a algn, seguir* a algn de cerca
to turn tail — poner* pies en polvorosa
with one's tail between one's legs — con el rabo entre las piernas, con la cola entre las patas (Méx)
b) ( buttocks) (colloq) trasero m (fam), cola f (AmL fam), pompis m (Esp fam)3) ( pursuer) (colloq)to put a tail on somebody — hacer* seguir a algn
II
transitive verb ( follow) \<\<suspect\>\> seguir*Phrasal Verbs:- tail off[teɪl]1. N1) [of bird, horse, fish, plane] cola f; [of dog, bull, ox] cola f, rabo m; [of comet] cabellera f, cola f; [of shirt] faldón m; [of procession] cola f, tramo m final; (=loose end) cabo m; [of hair] mechón m- turn tail3) ** (=buttocks) trasero m4) (=person following) sombra fa piece of tail — una tipa *, una tía (Sp) *
2.VT (=follow) seguirle la pista a; top I, 4., 4)3.CPDtail end N — [of procession, queue] cola f, tramo m final; (fig) [of party, storm] final m
tail section N — [of aeroplane] sección f de cola
- tail off* * *
I [teɪl]1)a) (of horse, fish, bird) cola f; (of dog, pig) rabo m, cola fto be on somebody's tail — pisarle los talones a algn, seguir* a algn de cerca
to turn tail — poner* pies en polvorosa
with one's tail between one's legs — con el rabo entre las piernas, con la cola entre las patas (Méx)
b) ( buttocks) (colloq) trasero m (fam), cola f (AmL fam), pompis m (Esp fam)3) ( pursuer) (colloq)to put a tail on somebody — hacer* seguir a algn
II
transitive verb ( follow) \<\<suspect\>\> seguir*Phrasal Verbs:- tail off -
5 tail ***
[teɪl]1. n(gen) coda, (of shirt) estremità inferioreto put a tail on sb fig fam — far pedinare qn
See:head,2. vt(fam: follow: suspect) pedinare, seguire• -
6 agachar
v.to lower.agachar la cabeza to bow one's head; (por vergüenza, deferencia) to duck (one's head) (para evitar un puñetazo, pelota, bala)agacha la cabeza, que no me dejas ver move your head down a bit, I can't see* * *1 to lower, bow1 (encogerse) to cower2 (protegerse) to duck (down)3 (agazaparse) to crouch (down), squat* * *verbto lower, bend* * *1.VT [+ cabeza] to bend, bowagachar las orejas — * to hang one's head
2.See:* * *1. 2.agacharse v prona) ( ponerse en cuclillas) to crouch down; ( inclinarse) to bend downb) (AmL fam) ( rebajarse) to eat humble pie o (AmE) crow (colloq)* * *= lower, bow.Ex. When a forme was in place on the press stone, paper was lowered on to it by means of a tympan and frisket.Ex. In this position obeisance, the slave kneels and sits upon their heels with their back and shoulders straight and head bowed.----* agachar la mirada = look down.* agacharse = bend down, duck, squat (down), crouch (down).* agacharse para eludir = duck out of + harm's way.* agacharse para evitar = duck out of + harm's way.* * *1. 2.agacharse v prona) ( ponerse en cuclillas) to crouch down; ( inclinarse) to bend downb) (AmL fam) ( rebajarse) to eat humble pie o (AmE) crow (colloq)* * *= lower, bow.Ex: When a forme was in place on the press stone, paper was lowered on to it by means of a tympan and frisket.
Ex: In this position obeisance, the slave kneels and sits upon their heels with their back and shoulders straight and head bowed.* agachar la mirada = look down.* agacharse = bend down, duck, squat (down), crouch (down).* agacharse para eludir = duck out of + harm's way.* agacharse para evitar = duck out of + harm's way.* * *agachar [A1 ]vt‹cabeza› to lower1 (ponerse en cuclillas) to crouch down; (inclinarse) to bend downlo vi tirar la piedra y me agaché I saw him throw the stone so I ducked* * *
agachar ( conjugate agachar) verbo transitivo ‹ cabeza› to lower
agacharse verbo pronominal
( inclinarse) to bend down
agachar verbo transitivo to lower
♦ Locuciones: agachó las orejas y se fue, he went off with his tail between his legs
' agachar' also found in these entries:
English:
bend
- hang
- dip
- duck
* * *♦ vtto lower;agachar la cabeza [por vergüenza, deferencia] to bow one's head;[para evitar un puñetazo, pelota, bala] to duck (one's head);agacha la cabeza, que no me dejas ver move your head down a bit, I can't see* * *v/i duck* * *agachar vt: to lower (a part of the body)agachar la cabeza: to bow one's head* * *agachar vb to lower -
7 agachar
agachar ( conjugate agachar) verbo transitivo ‹ cabeza› to lower agacharse verbo pronominal ( inclinarse) to bend down
agachar verbo transitivo to lower Locuciones: agachó las orejas y se fue, he went off with his tail between his legs ' agachar' also found in these entries: English: bend - hang - dip - duck -
8 mogio agg
-
9 mogio
-
10 прижать хвост
I• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).II[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвост
-
11 прижать хвосты
I• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).II[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвосты
-
12 прижимать хвост
I• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).II[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост
-
13 прижимать хвосты
I• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).II[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвосты
-
14 Х-15
ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ ПРИЖАТЬ, ПОДВЁРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ) ХВОСТ (ХВОСТЫ) all highly coll VP subj: human to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc)X поджал хвост - X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.«Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: „Вон, старый пёс! долой со двора!"» (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him- 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).«...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав...» (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a). -
15 опускать хвост
• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > опускать хвост
-
16 опускать хвосты
• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > опускать хвосты
-
17 опустить хвост
• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > опустить хвост
-
18 опустить хвосты
• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > опустить хвосты
-
19 подвернуть хвост
• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подвернуть хвост
-
20 подвернуть хвосты
• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подвернуть хвосты
- 1
- 2
См. также в других словарях:
List of Fairy Tail members — The fictional members of the guild Fairy Tail are the main characters of the manga Fairy Tail . While one of the strongest mage guilds in the country, Fairy Tail is disliked by the Magic Council because they often cause a lot of unnecessary… … Wikipedia
Donald Bradman with the Australian cricket team in England in 1948 — Sir Donald Bradman Personal information Full name Sir Donald George Bradman Nickname The Don, The Boy from Bowral, Braddles Born 27 August 1908 … Wikipedia
List of Fairy Tail villains — The following is a list of villains in the manga Fairy Tail. They are listed in order of appearance.Daybreak arcDuke Everlue Owner of a giant mansion containing a book that must be destroyed via a mission Natsu and Lucy have accepted. He has a… … Wikipedia
List of past General Hospital characters — The following is a list of notable past characters from the soap opera, General Hospital who are not notable enough for their own articles. Characters are listed based on the decade in which they first appeared. Contents 1 2010 present 1.1 Warren … Wikipedia
P. G. Wodehouse minor characters — Lists of P. G. Wodehouse characters Characters in all Wodehouse stories Characters in the Blandings stories Characters in the Drones Club stories Characters in the Jeeves stories Characters in the Mulliner stories Characters in the Ukridge… … Wikipedia
Anthrax (band) — Infobox musical artist Name = Anthrax Img capt = Scott Ian and Frank Bello performing as part of Anthrax in 2005 Img size = 250 Background = group or band Landscape = Yes Origin = New York City, New York, United States Years active = 1981–present … Wikipedia
Scott Ritter — William Scott Ritter, Jr. (born July 15, 1961) is noted for his role as a chief United Nations weapons inspector in Iraq from 1991 to 1998, and later for his criticism of United States foreign policy in the Middle East. Prior to the U.S. invasion … Wikipedia
Flatwoods monster — Infobox Paranormalcreatures Creature Name = Flatwoods Monster Image Caption = a sketch of the creature. Grouping = Extraterrestrial, or a Cryptid Sub Grouping = AKA = Braxton County Monster, Phantom of Flatwoods Country = United States Region =… … Wikipedia
List of Jackie Chan Adventures characters — This is a list of characters from the animated television series Jackie Chan Adventures. Contents 1 Main characters 1.1 Jackie Chan 1.2 Jade Chan 1.3 Uncle Chan … Wikipedia
List of Celebrity Deathmatch episodes — This is the list of all the episodes and fights in the claymation series Celebrity Deathmatch. Bolded characters s names are the winners in a fight. Contents 1 Pilot episodes (January 1 25, 1998) … Wikipedia
ancient Greek civilization — ▪ historical region, Eurasia Introduction the period following Mycenaean civilization, which ended in about 1200 BC, to the death of Alexander the Great, in 323 BC. It was a period of political, philosophical, artistic, and scientific… … Universalium